Veliki prijevodi malih književnosti: Prevoditelji i njihovi pisci



Prevoditeljice i prevoditelji grade mostove. Bez njih ne bi bilo veza među ljudima, jezicima i kulturama, a ne bi bilo ni svjetske književnosti. U globalnim okvirima, hrvatska se književnost može označiti kao mala, ali zahvaljujući prevoditeljima izlazi u svijet na velika vrata.

Zašto je važno prevoditi, i biti preveden?

U kojoj se mjeri razlikuju, a u kojoj si međusobno nalikuju čitatelji prijevoda i čitatelji izvornika? Što je pisac prevoditelju, a što prevoditelj piscu?

Književno-prevoditeljska večer održat će se u organizaciji Društva hrvatskih književnih prevodilaca u suradnji s Goethe institutom Hrvatska, u srijedu 12. veljače 2020. godine s početkom u 19.30 u knjižnici Goethe instituta, Ulica grada Vukovara 64, a na njoj će sudjelovati Kristian Novak i Miljenko Jergović, kao autori izvornika, i Ellen Elias Bursać i Elisa Copetti, kao autorice prijevoda na engleski, odnosno talijanski jezik.

S njima će razgovarati Anda Bukvić Pažin.